Bang-e-Dra

Sada e Dard | The Painful Wail | Ban-e-Dra-016

Sada e Dard

sada e Dard

Sada e Dard

Ban-e-Dra-016

Jal raha hunk al nahin parti kisi pehlu mujhe

Haan dabo de ae muheet e ab e ganga tu mujhe

Sarzameen apni qayamat ki nafaq angaiz hai

Wasl kaisa yaan to ek qurb e firaq angaiz hai

Badle yak rangi ke ye nashnayi hai ghazab

Aik hi khirman ked anon mein judai ghazab

Jis ke phoolon main akhuwat ki hwa ayi nahi

Uss chaman main koi lutf e naghma pairayi nahi

Lazzat e qurb e haqiqi par mita jata hu mein

Ikhtilat e mouja o sahil se ghabrata hu mein

Dana e khirman numa hai shayar e maujiz byan

Ho na khirman hi to iss dane ki hasti phir kahan

Husn ho kya khudnuma jab koi maeel hi na ho

Shama ko jalna se kya matlab jo mehfil hi na ho

Zauq e goyai  khamoshi se badalta kyun nahi

Mere aene se ye johar nikalta kyun nahi

Kaab zuban kholi humaari lazzat e guftar ne

Phoonk dala jab chaman ko atish e paikar ne

The Painful Wail

Ban-e-Dra-016

Consumed with grief i am, i get relief in no way

O Circumambient waters of the ganges drown me

Our land foments excessive mutual enmity

What unity our closeness harbours separation

Enmity instead of sincerity is outrageous

Enmity among the same barn’s grains is outrageous

If the brotherly breeze has not entered in a garden

No pleasure can be derived from songs in that garden

Though i exceedingly love the real closeness

I am upset by the mixing of waves and the shore

The miraculous poet is like the grain from the barn

The grain has no existence if there is no barn

How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight

Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly

Why does the taste for speech not change to silence

Why does  this brilliance not appear out  from my mirror

Alas my tongue poured its speech down

When war’s fire had burnt the garden down

Full Book with Translation BANG-E-DRA

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *