Prinde ki faryad | Bang-e-Dra-012
Prinde ki faryad
پرندے کی فریاد
آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانا
وہ باغ کی بہاریں ، وہ سب کا چہچہانا
مطلب: اس نظم میں بتایا گیا ہے کہ آزادی خواہ انسان کی خواہ پرندے کے لیے ہو ایک نعمت سے کم نہیں ۔ غلامی تو ایک لعنت ہے ۔ اس موضوع پر علامہ نے ایک پرندے کے مکالمے کو ان اشعار میں پیش کیا ہے ۔ یہ پرندہ پنجرے میں محبوس ہے اور زبان حال سے کہتا ہے ۔ آج مجھے وہ گزرا ہوا زمانہ یاد آ رہا ہے جب میں باغ میں دوسرے پرندوں کے ساتھ مل کر چہچہایا کرتا تھا ۔
آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی
اپنی خوشی سے آنا، اپنی خوشی سے جانا
مطلب: اب وہ آزادی کہاں نصیب ہے جب میں اپنی مرضی سے گھونسلے میں آیا جایا کرتا تھا ۔
لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دم
شبنم کے آنسووَں پر کلیوں کا مسکرانا
مطلب: جس لمحے ماضی کی باتیں یاد آتی ہیں تو دل پر چوٹ سی لگتی ہے ۔ وہ لمحات بھی یاد آتے ہیں جب کلیوں پر شبنم گرتی تھیں اور وہ کھل کر پھول بن جایا کرتی ہیں ۔
وہ پیاری پیاری صورت وہ کامنی سی مورت
آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانہ
معانی: کامنی: حسین اور نازک ۔ مورت: صورت، شکل ۔ آشیانا: گھونسلا ۔
مطلب: اب تو میرے ساتھی بلبل کی نہ صورت نظر آتی ہے نہ ہی اس کی آواز سنائی دیتی ہے وہی تو میرا ہمسفر تھا ۔
آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں
ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں
مطلب: میں پنجرے میں بند ہوں اور اس کی آواز کانوں میں نہیں آتی ۔ اے کاش! یہاں سے رہائی میرے بس کی بات ہوتی ۔
کیا بدنصیب ہوں میں گھر کو ترس رہا ہوں
ساتھی تو ہیں وطن میں ، میں قید میں پڑا ہوں
مطلب: میں کس قدر بدنصیب پرندہ ہوں جو گھر کے لیے ترس رہا ہوں ۔ میرے تمام ساتھی وطن میں ہیں اور میں یہاں قید میں پڑا ہوں ۔
آئی بہار، کلیاں پھولوں کی ہنس رہی ہیں
میں اس اندھیرے گھر میں قسمت کو رو رہا ہوں
مطلب: باغ میں بہار آئی ہوئی ہے اور کلیاں مسکرا رہی ہیں جب کہ میں اس تاریک پنجرے میں گرفتار اپنے مقدر کو رو رہا ہوں ۔
اس قید کا الہٰی دُکھڑا کسے سناؤں
ڈر ہے یہیں قفس میں ، میں غم سے مر نہ جاؤں
مطلب: اس قید کا دکھڑا سننے والا بھی کوئی نہیں ۔ مجھے تو اب یہ خدشہ ہے کہ آزادی کے غم میں کہیں اپنی جان سے ہاتھ نہ دھو بیٹھوں ! ۔
جب سے چمن چھٹا ہے، یہ حال ہو گیا ہے
دل غم کو کھا رہا ہے، غم دل کو کھا رہا ہے
مطلب: صورت یہ ہے کہ جس وقت سے اپنا وطن اور گھر چھٹا ہے تو غموں سے نڈھال ہو رہا ہوں ۔ ہر وقت دل گرفتہ رہتا ہوں ۔
گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سننے والے
دُکھے ہوئے دلوں کی فریاد، یہ صدا ہے
مطلب: میں جس لے میں فریاد کر رہاہوں اسے گانا سمجھ کر سننے والوں کو لطف اندوز نہیں ہونا چاہیے بلکہ یہ تو ایک دکھے ہوئے دل کی فریاد ہے ۔
آزاد مجھ کو کر دے او قید کرنے والے
میں بے زباں ہوں قیدی، تو چھوڑ کر دُعا لے
مطلب: اے مجھے قید کرنے والے! خدارا اس پنجرے سے آزاد کر دے کہ میں ایک بے زبان قیدی ہوں تو مجھے چھوڑ کر دعا قبول کر لے ۔
Bachon k liya in Roman Urdu
Ata hai yaad mujh ko guzra howa zamana
Wo bagh k baharain who sub ka chehchana
Azzdiyan kahan wo ab apne ghosle ki
Apni khushi se ana apni khushi se jana
Lagti hai chot dil per ata hai yad jis dam
Shabnaam ke ansuon per kaliyon ka muskarana
Wo payari payari soorat wo kamni se moorat
Abad jis ke dam se tha mera ashiyan
Ati nahin sadaen uss ki mere qafas mein
Hoti meri rehai ae kash mere bus mein
Kya badnaseeb hun main ghar ko taras raha hun
Sathi to hain watan main main qaid main para hun
Ayi bahar kaiyan phoolon ki hans rahi hain
Main iss andhere ghar mein kismet ko ro raha hun
Iss qaid ka elahi dukhra kis sunaun
Der hai yahin qafas main main gham se mer na jaun
Jab se chaman chuta hai ye haal ho gya hai
Dil gham ko kha raha hain gham dil ko kha raha hai
Gana isay samjh ker khush hon na sunne wale
Dukhe huwe dilon ki faryad ye sada hai
Azad muj ko ke de o qauid kerne wale
Main bezuban hun qaidi tu chor ker dua le
The Bird’s Complaint For children (English)
I am constantly reminded of the bygone times
Those garden’s springs those chorus of chimes
Gone are the freedoms of our own nests
Where we could come and go at our won pleasure
My heart aches the moment I think
Of the buds smile at dew’s tears
That beautiful figure that kaminis form
Which source of happiness in my nest did form
I do not hear those lovely sounds in my cage now
May it happen that my freedom be in my own hands now
How unfortunate I am tantalized for my abode I am
My companions are in the home land in the prison I am
Spring has arrived the flower buds are laughing
On my misfortune in this dark house I am wailing
O Allah to whom should I relate my tale of woe
I fear lest I die in this cage with this grief
Since separation from the garden the condition of my heart is such
My heart is waxing the grief my grief is waxing the heart
O listeners considering this music do not be happy
This call is the wailing of my wounded heart
O the one who confined me make me free
A silent prisoner I ma earn my blessings free
Full Book with Translation BANG-E-DRA