Awaz-e-Ghaib – A Voice From Beyond | Armaghan-e-Hijaz -08
Awaz-e-Ghaib
آوازِ غیب
آتی ہے دمِ صبح صدا عرشِ بریں سے
کھویا گیا کس طرح ترا جوہرِ ادراک
کس طرح ہُوا کُند ترا نشترِ تحقیق
ہوتے نہیں کیوں تجھ سے ستاروں کے جگر چاک
تُو ظاہر و باطن کی خلافت کا سزاوار
کیا شُعلہ بھی ہوتا ہے غلامِ خس و خاشاک
مِہر و مہ و انجم نہیں محکوم ترے کیوں
کیوں تیری نگاہوں سے لرزتے نہیں افلاک
اب تک ہے رواں گرچہ لہُو تیری رگوں میں
نے گرمیِ افکار، نہ اندیشۂ بے باک
روشن تو وہ ہوتی ہے، جہاں بیں نہیں ہوتی
جس آنکھ کے پردوں میں نہیں ہے نگَہِ پاک
باقی نہ رہی تیری وہ آئینہ ضمیری
اے کُشتۂ سُلطانی و مُلّائی و پیری
Awaz-e-Ghaib in Roman Urdu
Ati Hai Dam-E-Subah Sadda Arsh-E-Bareen Se
Khoya Gya Kis Tarah Tera Johar-E-Idraak !
Kis Tarah Huwa Kund Tera Nashtar-E-Tehqeeq
Hote Nahin Kyun Tujh Se Sitaron Ke Jagar Chaak
Tu Zahir-O-Batin Ki Khilafat Ka Sazawaar
Kya Shaola Bhi Hota Hai Ghulam-E-Khs-O-Khashaak
Mehar-O-Mah-O-Anjum Nahin Mehkoom Tere Kyun
Kyun Teri Nigahon Se Larazte Nahin Aflaak
Ab Tak Hai Rawan Gharcha Lahoo Teri Raagon Mein
Ne Garmi-E-Afkaar, Na Andaish-e-Bebaak
Roshan To Woh Hoti Hai, Jahan Been Nahin Hoti
Jis Ankh Ke Pardon Mein Nahin Hai Nigah-E-Pak
Baqi Na Rahi Teri Woh Aaeena Zameeri
Ae Kushta-e-Sultani-O-Mullai-O-Peeri!
A Voice From Beyond in English
At dawn thus echoes a voice beyond sky,
How you lost the essence of ken1 and pry.
The knife of thy hunt2 how you made blunt,
The shining stars why you could ne’er hunts3.
To thy heritage, goes the caliphate,
Can flame be tied to tuft and hays fate.
The stars, sun and moon thy slaves are not why,
From thee shivers not, why not the whole sky.
That blood still runs in thy veins though,
No heat of thoughts nor a smashing dash4 so.
A lucent eye though, but lacks seeing sense,
The eye which lacks a holy guide’s glance.
No longer looks now thy crystal conscience,
O prey of king’s an mullah, and Pir’s5 guidance.
1. Jauhar-i-Idrak.2. Hunt; here it means research.
3. Hunt; prey.4. Smashing (thought), andeshah-i-bae leak (fearless)
.5. Pir; a spiritual guide (Peeri (Per: )