Bal-e-Jibril

kya ishq aik zindagi e mastaar ka | Bal-E-Jabil : 6 & 7

kya ishq aik zindagi e mastaar ka 

kya ishq aik zindagi e mastaar ka 

kya ishq aik zindagi e mastaar ka with Urdu Tashreeh

پہلا شعر کی تشریح
 

معانی: مستعار: مانگی ہوئی ۔ پائیدار: مضبوط ۔ ناپائیدار: کمزور ۔
مطلب: اس غزل کے پہلے شعر میں اقبال کہتے ہیں کہ حیات انسانی عارضی اور فنا ہونے والی ہے اسے اس ذات مطلق سے عشق کا حوصلہ کیسے ہو سکتا ہے جو ہمیشہ سے موجود ہے اور ہمیشہ رہے گی

دوسرا شعر کی تشریح

معانی: اجل: موت ۔ تپش: گرمی ۔
مطلب: وہ عشق جو فنا کے ایک تھپیڑے کا بھی متحمل نہ ہو سکے اس میں ہجر کی تپش اور انتظار میں جو اضطرابی کیفیت ہوتی ہے اس کا تصور بھی نہیں کیا جا سکت

تیسرا شعر کی تشریح

معانی: بساط: حیثیت ۔ تب و تاب یک نفس: ایک دم کی چمک دمک ۔ بے محل: بے فائدہ ۔ شرار: چنگاری ۔
مطلب: میں اپنے وجود میں ایک ایسے ستارے کے مانند ہوں جو لمحے بھر کے لیے چمک دکھا کر غائب ہو جاتا ہے ۔ مجھ سا ایک ادنیٰ انسان اس ذات مطلق سے کیسے الجھنے کا حوصلہ کر سکتا ہے جو پوری کائنات پر ہر طرح کی قدرت رکھتا ہے

شعر کی تشریح چوتھا

معانی: زندگی جاوداں : ہمیشہ کی زندگی ۔ ذوق و شوق: شوق کے کارنامے ۔ بے قرار: بے چین ۔
مطلب: خداوندا! اگر میرا حوصلہ اور شوق وارفتگی دیکھنا ہے تو ایسی طویل عمر عطا کر جس میں فنا کا تصور بھی موجود نہ ہو ۔

پانچواں شعر کی تشریح

معانی: کھٹک: چبھن ۔ لازوال: جس کو زوال نہ ہو، ہمیشہ ۔ درد: تکلیف ۔
مطلب: اے میرے معبود میرے دل کو وہ خلش عطا کر جو ہمیشہ برقرار رہ سکے اور ایسا درد دے جس کی کسک لازوال ہو ۔

چھٹا شعر کی تشریح

معانی: مرکز مہر وفا: محبت اور وفاداری کے مرکز ۔ حریم کبریا: بڑے عبادت خانے سے واقفیت دے ۔
مطلب: اس رباعی میں اقبال دعائیہ لہجہ اختیار کرتے ہوئے خداوند عزوجل سے درخواست گزار ہیں کہ مولا! انسانی قلوب کو اپنی محبت سے لبریز کر دے اور انہیں راہ وفا پر گامزن کر دے

معانی: نان جویں : جو کی روٹی ۔ بازوئے حیدر: حضرت علی کی قوت ۔
مطلب: وہ مفلس و نادار اور بے سروسامان لوگ جن کے وسائل اتنے محدود ہیں کہ پیٹ بھرنے کے لیے جو کی روٹی پر ہی اکتفا کرتے ہیں تو یہی سہی تاہم ان کے بازووَں کو قوت حیدری سے بھی نواز دے ۔ اقبال نے اپنے کلام میں بے شمار مقامات پر حضرت علی مرتضیٰ کی جرات و ہمت اور استغنائی کا بار بار ذکر کیا ہے ۔ وہ ان کے مثالی کردار کے بڑی شدت کے ساتھ قائل تھ

kya ishq aik zindagi e mastaar ka in Roman Urdu

kya ishq aik zindagi e mastaar ka
kya ishq paidar se na paidar ka
 
what avails love whenn life is so ephemeral.
what avails a mortals love for the immotal.
 
wo ishq jis ki shama bujha de ajal ki phoonk
uss main maza nahi tapish o intizaar ka
 
love that is snuffed out by deaths passing blast.
love without the pain the passion that consumes
 
meri bisaat kya hai tab o taab e yak afas
shole se bemehal hai ulajhan sharaar ka
 
a flickering spark i am aglow for a fleeting glance
flow vain for a flickering spark to chase an eternal flame.
 
kar phle mujh ko zindagi javidann atta
phir zauq o  shauq dekh dil e beqarara ka
 
grant me the bliss of eternall life O Lord
and mine will bbe the ecstasy of eternal love
 
kanta woh de ke jis ki kharak la zawal ho
ya Rab wo dard jis ki kasak la zawal ho
 
give me the pleasure of an everisting pain
an agony that lacerates my soul for ever
 

—————————————————————————————————————————-

Preshan ho ke meri khaak akhir dil na ban jaye

jo mushkil ab hai ya Rab phir wohi mushkil na ban jaye
 
if my scattered dust turns into a heart again
it may pulsate again with the passions of the past
 
na kar dain mujh ko majboor e nawa firdous main hoorain
mera souz e daroon phir garmi e mehfil na ban jaye
 
the maids of eden by their charm may arouse my urge for song
the flame of love that  burns in me may fire the zeal of celestial through
 
kabhi chhori howi manzil bhi yaad ati hai rahi ko
khatak si hai jo sinay main gham e manzil na ban jaye
 
the pilgrims mind can dwell at times on spots and stages left behind
my heed for spots and places crossed from the quset may turn ma mind
 
banaya ishq ne darya ay na payda karan mujh ko
ye meri khud nighhari mera sahil na ban jaye
 
 by the mighty force of love i am turned to boundless deep
i fear that my self regard me for a e  on shore may keep
 
kahin iss alam e be rang o bu main bhi talab meri
wo afsana e dunbala e mehmil na ban jae
 
my hectic  search for aim and end in life that smell ans hue doth lack
may get remown like lovers tale who riding went on litter s track
 
Urooj e adam e khaki se anjum sehme jate hain
k ye toota howa tara mah e kamil na ban jaye
 
the rise of clay born main hath smit the hosts of heaven with utter
they dread  that this fallen star to moon may wax with  fuller light
 

Click Here Full book

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *