Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gaya Hai Janoon | Bal-e-Jibril-023
Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gaya Hai Janoon
وہ حرفِ راز کہ مجھ کو سکھا گیا ہے جنوں
خدا مجھے نفسِ جبرئیل دے تو کہوں
معانی: جنوں : دیوانگی ۔ نفس: سانس ۔
مطلب: عشق الہٰی کے جنون نے بقول اقبال مجھے ایسا شعور بخش دیا ہے جس کے طفیل میں ایسے رازہائے دروں پردہ سے آگاہ ہو گیا ہوں کی جن کا انکشاف خود اپنی زبان سے کیا جانا ممکن نہیں کہ اس مقصد کے لیے جبرئیل ا میں جیسی صلاحیت درکار ہے ۔ جبرئیل ہی کو فرشتوں میں یہ اعزاز حاصل ہوا کہ وحی الہٰی پیغمبر آخر الزماں حضرت محمد کو پہنچایا کرتے تھے ۔ اقبال کا کہنا ہے کہ جو الہامی کیفیت رازوں کی شکل میں میرے پاس محفوظ ہیں ان کے انکشاف اور ترسیل کے لیے جبرئیل جیسے کسی فرشتے کی ضرورت ہے ۔
ستارہ کیا مری تقدیر کی خبر دے گا
وہ خود فراخیِ افلاک میں ہے خوار و زبوں
معانی: تقدیر کی خبر: قسمت کے حال کا علم ۔ فراخیِ افلاک: آسمان کی وسعت ۔ خوارو زبوں : بے وقعت ۔
مطلب: اس شعر میں اقبال اپنی ذات کے حوالے سے ان نجومیوں کی کارکردگی پر طنز کرتے ہیں جو ستاروں کے حساب سے لوگوں کی تقدیر اور ان کے احوال کے بارے میں انکشافات کا دعویٰ کر کے محض مادی مفادات حاصل کرتے ہیں ۔ اقبال کا کہنا ہے کہ ستارے تو خود آسمانوں کی پہنائیوں میں سرگرداں رہتے ہیں ۔ انہیں تو خود ہی اپنے وجود کے بارے میں کسی قسم کا علم نہیں تو پھر دوسروں کے مقدر کا انکشاف ان کے ذریعے کیسے ممکن ہے ۔
حیات کیا ہے خیال و نظر کی مجذوبی
خودی کی موت ہے اندیشہ ہائے گوناں گوں
معانی: حیات: زندگی ۔ مجذوبی: پاگل پن ، دیوانگی ۔ خودی: اپنی پہچان ۔ اندیشہ: خیال ۔ گوناں گوں : طرح طرح کے ۔
مطلب: اس شعر میں اقبال فلسفہَ حیات پر ایک سوال کے ذریعے استفسار کرتے ہیں اور خود ہی اس کا جواب بھی دیتے ہیں کہ اگر یہ پوچھا جائے کہ زندگی کی اصل حقیقت کیا ہے تو اس کا سادہ سا جواب یہ ہو سکتا ہے کہ انسانی فکر اور تعقل کے مابین ارتباط ہی زندگی کے فلسفے کا مظہر ہو سکتا ہے ۔ اور فکر و تعقل کے مابین اگر یقین و اعتماد کا رشتہ موجود نہ ہو تو خود وجود انسانی اور اس کی روحانی قوت منتشر ہو کر رہ جاتی ہے ۔
عجب مزا ہے مجھے لذتِ خودی دے کر
وہ چاہتے ہیں کہ میں اپنے آپ میں نہ رہوں
معانی: لذت: مزا ۔
مطلب: یہ کس قدر دلچسپ معاملہ ہے کہ حق تعالیٰ نے خود ہی مجھے وہ صلاحیت عطا کی ہے کہ اپنی ذات اور اپنے وجود کو شناخت کر سکوں ۔ اس کے بعد یہ امر کس قدر عجیب و غریب ہے کہ مجھ سے یہ بھی توقع کی جاتی ہے کہ اپنی ذات اور اپنے وجود کو فراموش کر بیٹھوں ۔ اقبال کے پیش نظر یہ حقیقت ہے کہ خدائے عزوجل نے ہی انہیں یہ اہلیت عطا کی ہے کہ وہ اپنی ذات کی حقیقت سے آگا ہ ہوں ۔ اس کے ساتھ ہی وہ یعنی خدا اس امر کا بھی خواہاں ہے کہ اپنے وجود سے بے نیاز ہو کر بھی اس کی محبت اور چاہت میں گم ہو جاؤں یعنی اپنی شخصیت کو بھی بھول جاؤں ۔
ضمیرِ پاک و نگاہِ بلند و مستیِ شوق
نہ مال و دولتِ قاروں ، نہ فکرِ افلاطوں
معانی: ضمیرِ پاک: پاکیزہ دل ۔ نگاہ بلند: اونچی نظر ۔ مستی شوق: شوق کی بے نیازی ۔ مال و دولت: خزانہ ۔ فکرِ افلاطوں : افلاطون کی بلند سوچ ۔
مطلب: حالانکہ میرا ضمیر ہر نوع کے لہو و لعب سے پاک ہے اور عشق الہٰی کے علاوہ اپنی فکری سطح کو بھی بلند رکھتا ہوں ان کے علاوہ نہ تو یہ خواہش ہے کہ قارون کی طرح مال و دولت حاصل کروں نا ہی افلاطون کی طرح رعونت کا قائل ہوں ۔ میں تو ہر طرح سے ان لوازم سے بے نیاز ہوں ۔
سبق ملا ہے یہ معراجِ مصطفی سے مجھے
کہ عالمِ بشریت کی زد میں ہے گردوں
معانی: عالمِ بشریت: انسان کا جہان ۔
مطلب: حضور پاک جس طرح شب معراج عالم بالا پر تشریف لے گئے اس سے میں نے یہ نتیجہ اخذ کیا ہے کہ عالم افلاک انسانی دسترس سے باہر نہیں ہے بشرطیکہ انسان میں صلاحیت اور ایسی علمیت موجود ہو جو اس مقصد کے لیے ضروری ہے ۔
یہ کائنات ابھی ناتمام ہے شاید
کہ آ رہی ہے دمادم صدائے کُن فیکوں
معانی: ناتمام: نامکمل ۔ دمادم: لگاتار ۔ صدائے کن فیکوں : پیدا ہو جا کی آواز ۔ قرآن میں ہے کہ اللہ تعالیٰ جس چیز کو پیدا کرنا چاہے تو کن فرما دیتا ہے اور وہ چیز پیدا ہو جاتی ہے ۔
مطلب: خدائے عزوجل نے ایک لفظ کن کے ذریعے کائنات کو تخلیق کیا ۔ آج تک کانوں میں یہی لفظ بار بار گونج رہا ہے ۔ اس سے یہ اندازہ لگانا مشکل نہیں کہ کائنات ابھی تک ناتمام ہے اور پایہ تکمیل کو نہیں پہنچی ۔
علاج آتشِ رومی کے سوز میں ہے ترا
تری خرد پہ ہے غالب فرنگیوں کا فسوں
معانی: آتش رومی: مراد رومی کا علم و فکر ۔ خرد: عقل ۔ فرنگیوں : انگریزوں ۔ فسوں : جادو ۔
مطلب: آج کے انسان سے مخاطب ہو کر علامہ اقبال کہتے ہیں کہ تیرے مسائل محض اسی صورت میں حل ہو سکتے ہیں کہ تجھ میں مولانا روم کا سوز و ساز پیدا ہو جائے لیکن بدقسمتی یہ ہے کہ تو مغرب کے افسوں کا شکار ہے اور اس سے ہی تیرا ذہن مفلوج ہو کر رہ گیا ہے ۔ مراد یہ ہے کہ انسان مغرب کی تہذیب سے اس قدر مسحور ہے کہ مولانا روم کی تعلیمات کو فراموش کر بیٹھا ہے ۔ عملاً یہ خطاب اقبال کا مسلمانوں سے ہے ۔
اسی کے فیض سے میری نگاہ ہے روشن
اُسی کے فیض سے میرے سبو میں ہے جیحوں
معانی: سبو: مٹکے ۔ جیحوں : دریائے جیحوں ۔
مطلب: حالانکہ امر واقع یہ ہے کہ یہ مولانا روم کی تعلیمات کا فیض ہی ہے جس سے میرے (اقبال) کے دل و دماغ روشن ہیں اور شعور میں وسعت پیدا ہوئی ہے ۔ مولانا کے علم و عرفاں کے طفیل ہی میرے علم و دانش میں اضافہ ہوا ہے اور سب چیزوں کو ان کے اصل روپ میں دیکھنے کے قابل ہو سکا ہوں ۔
Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh in Roman Urdu
Woh Harf-e-Raaz Ke Mujh Ko Sikha Gya Hai Junoon
Khuda Mujhe Nafs-e-Jibraeel De To Kahoon
Sitara Kya Meri Taqdeer Ki Khabar De Ga
Woh Khud Farakhi-e-Aflaak Mein Hai Khwaar-o-Zaboon
Hayat Kya Hai, Khiyal-o-Nazar Ki Majzoobi
Khudi Ki Mout Hai Andesha Ha’ay Goonagoon
Ajab Maza Hai, Mujhe Lazzat-e-Khudi De Kar
Woh Chahte Hain Ke Main Apne Aap Mein Na Rahoon
Zameer-e-Paak-o-Nigah-e-Buland-o-Masti-e-Shauq
Na Maal-o-Doulat-e-Qaroon, Na Fikar-e-Aflatoon
Sabaq Mila Hai Ye Miraaj-E-Mustafa Se Mujhe
Ke Alam-e-Bashriyat Ki Zad Mein Hai Gardoon
Ye Kainat Abhi Na-Tamam Hai Shaid
Ke Aa Rahi Hai Damadam Sada’ay ‘Kun Fayakoon’
Elaj Atish-E-Rumi Ke Soz Mein Hai Tera
Teri Khirad Pe Hai Ghalib Farangion Ka Fasoon
Ussi Ke Faiz Se Meri Nigah Hai Roshan
Ussi Ke Faiz Se Mere Saboo Mein Hai Jehoon
–
English Translation:
The breath of Gabriel if God on me bestow, I may in words express what Love has made me know.
How can the stars foretell what future holds in store? They roam perplex’d and mean in skies that have no shore.
To fix one’s mind and gaze on goal is life, in fact: To ego’s death to lead the thoughts that mind distract.
How strange! The bliss of self having bestowed on me God mighty will that I beside myself should be.
I neither like nor claim Plato’s thought or Croesus’ gold: Clean conscience, lofty gaze and zeal is all I hold.
By Holy Prophet’s Ascent this truth to me was taught, within the reach of man high heavens can be brought.
The Life perhaps is still raw and incomplete: Be and it becomes e’er doth a voice repeat.
Through his bounty great my vision shines and glows, and mighty Oxus too in my pitcher flows.
The West hath cast a spell on thine heart and mind: In Rumi’s burning flame a cure for thyself find.
Dr. Allama Muhammad Iqbal r.a