Abr e Koshsar Tashreeh in urdu

Abr e Koshsar Tashreeh in urdu | Bang e Dra – 005

Abr e Koshsar Tashreeh in urdu

Abr e Koshsar Tashreeh in urdu

2nd Part Abr e Koshsar Tashreeh in urdu

Roman Urdu

Allama Muhammad Iqbal Abr e Koshsar

Hai Bulandi se falak bos nasheman mera
Abar-e-kuhasar ho gul pash hai daman mera

Kabhi sehra kabhi gulzar hai maskan mera
Sheher o wirana mera beher mera ban mera

Kise wadi mein jo manzoor ho sona mujh ko
Sabza e koh hai makhmal ka bichona mujh ko

Mujh ko qudrat ne skhaya hai dur afsan hona
Naqa e shahid e rehmat ka hudi khawan hona

Ghamzada e dil e afsurda e dehqan hona
Ronq e bazm jawanan e gulishtan hona

Ban ke gaisu rukh e hasti pe bikhar jata ho
Shana e moja e ser ser se sanwar jata ho mein

Door se didah e umeed ko tersata ho mein
Kisi basti se jo khamosh guzar jata ho

Saer kerta howa dam lab e jo ata ho
Baliyan neher ko gerdab ki pehnata ho

Sabza e mazere nokhaiz ki umeed ho mein
Zadah e beher ho perwardah e khurshid ho

Chasma e koh ko di shorish e qulzum mein ne
Aur perindon ko kiya mehev e tarannum mein ne

Ser pe sabze k khare ho k kaha qum mein ne
Guncha gul ko giya zauq e tabassum mein ne

Faiz se mere namoone hain sabistanon k
Jhonpare daman e kuhsar mein dehqanon k

English

Allama Muhammad Iqbal About Abr e Koshsar


Elevation bestows the sky’s nearness to my abode
I am the mountains could my skirt sprinkles roses

Now the wilderness now the rose garden is my abode
City and wilderness are mine ocean is mine forest is mine

If i want to return to some valley for the night
The mountains verdure is my carpet of velvet

Nature has taught me to be me to a pearl spreader
To chant the camel song for the camel of the beloved mercy

To br the comforter of the dispirited farmers heart
To be the elegance of the assembly of the gardens trees

I spread out over the face of the earth like the locks
I get arranged and adorned by the breezes

I tantaliza the eye from a distance
As i pass silently over some habitation

As i approach strolling towards a brooks bank
I endow the brook with ear rings of whirlpools

I am the hope of the freshly grown fields verdure
I am the oceans off spring i am nourished by the sun

I gave oceans tumult to the mountain spring
I charmed the birds into thrilling chants

I pronounced Rise standing by the vedures had
I conferred the taste for smile to rose bud

By my benevolence farmers huts on the mountain side
Are converted into bed chambers of the opulent

Boht jaldi samjh mein ane lagti ho zamaane ko
Boht aasan ho thore boht dushwaar ho jao

Full Book with Translation BANG-E-DRA

Leave a Reply

Your email address will not be published.

%d bloggers like this: