Hamdradi | Bang-e-Dra-010
Hamdradi
ہمدردی
(ماخوذ از ولیم کویر)
ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا
بلبل تھا کوئی اُداس بیٹھا
مطلب: اس نظم میں بتایا گیا ہے کہ کسی درخت کی شاخ پر ایک بلبل تنہا اور اداس بیٹھا ہوا تھا ۔
کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی
اُڑنے چگنے میں دن گزارا
مطلب: اور کہہ رہا تھا کہ سارا دن تو دانہ دنکا چگنے میں گذر گیا اور اب رات سر پر آ گئی ہے ۔
پہنچوں کس طرح آشیاں تک
ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا
مطلب: ساری فضا پر تاریکی چھا گئی ہے ایسے میں کس طرح اپنے گھونسلے تک پہنچ سکوں گا ۔
سُن کر بلبل کی آہ و زاری
جگنو کوئی پاس ہی سے بولا
مطلب: بلبل کی یہ دکھ بھری داستان قریب کے درخت پر بیٹھے ہوئے ایک جگنو نے بھی سن لی ۔ اس کے دل میں ہمدردی کا جذبہ عود کر آیا اور کہنے لگا ۔
حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے
کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا
مطلب: بے شک میں ایک حقیر سا کیڑا ہوں ۔ اس کے باوجود تمہاری مدد کے لیے ہر طرح سے حاضر ہوں ۔
کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری
میں راہ میں روشنی کروں گا
مطلب: اے بلبل! اس بات کا غم نہ کرو کہ رات تاریک ہے اور ہر سمت اندھیرا چھایا ہوا ہے ۔ تا ہم مجھ میں قدرت نے یہ صلاحیت بخشی ہے کہ اپنی روشنی سے تمہارے راستے کی تاریکی دور کرد وں ۔
اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل
چمکا کے مجھے دیا بنایا
مطلب: باری تعالیٰ نے تو میرے جسم کو روشنی عطا کر کے دیے کی مانند بنا دیا ہے ۔ چنانچہ تمہاری رہنمائی کا فریضہ اپنے ذمے لیتا ہوں ۔
ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے
آتے ہیں جو کام دوسروں کے
مطلب: نظم سے یہ سبق ملتا ہے کہ دنیا میں وہی لوگ اچھے ہوتے ہیں جو مشکل میں د وسروں کے کام آتے ہیں ۔
Makhooz Az Willian Cowper
Bachon k liye
Tehni pe kisi shajar ki tanha
Bulbul tha koi udas baitha
Pohenchun kis tarah ashiyan tak
Her cheez pe cha gaya andhera
Sun kar bulbul ki ah-o-zari
Jugnu koi pas hi so bola
Hazir ho madad ko jaan o dil se
Keera hun agarche mein zara sa
Allah ne di hai mujh ko mishal
Chamka ke mujhay diya banya
Hain log wohi jahan mein acha
Aate hain jo kaam dusron ke
English
Symapthy
(Adapted for Children from William Cowper)
Perched on the branch of a tree
Was a nightingale sad and lonely
The night has drawn near he was thinking
I passed the day in flying around and feeding
How can I reach up to the nest
Darkness has enveloped everything?
Hearing the nightingale wailing thus
A glow worm lurking nearby spoke thus
With my heart and soul ready to help I am
Though only an insignificant insect I am
Never mind if the night is dark
I shall shed light if the way is dark
God has bestowed a torch on me
He has given a shining lamp to me
The good in the world only those are
Ready to be useful to others who are
Full Book with Translation BANG-E-DRA