Sada e Dard | The Painful Wail | Ban-e-Dra-016
Sada e Dard
Sada e Dard
Ban-e-Dra-016
Jal raha hunk al nahin parti kisi pehlu mujhe
Haan dabo de ae muheet e ab e ganga tu mujhe
Sarzameen apni qayamat ki nafaq angaiz hai
Wasl kaisa yaan to ek qurb e firaq angaiz hai
Badle yak rangi ke ye nashnayi hai ghazab
Aik hi khirman ked anon mein judai ghazab
Jis ke phoolon main akhuwat ki hwa ayi nahi
Uss chaman main koi lutf e naghma pairayi nahi
Lazzat e qurb e haqiqi par mita jata hu mein
Ikhtilat e mouja o sahil se ghabrata hu mein
Dana e khirman numa hai shayar e maujiz byan
Ho na khirman hi to iss dane ki hasti phir kahan
Husn ho kya khudnuma jab koi maeel hi na ho
Shama ko jalna se kya matlab jo mehfil hi na ho
Zauq e goyai khamoshi se badalta kyun nahi
Mere aene se ye johar nikalta kyun nahi
Kaab zuban kholi humaari lazzat e guftar ne
Phoonk dala jab chaman ko atish e paikar ne
The Painful Wail
Ban-e-Dra-016
Consumed with grief i am, i get relief in no way
O Circumambient waters of the ganges drown me
Our land foments excessive mutual enmity
What unity our closeness harbours separation
Enmity instead of sincerity is outrageous
Enmity among the same barn’s grains is outrageous
If the brotherly breeze has not entered in a garden
No pleasure can be derived from songs in that garden
Though i exceedingly love the real closeness
I am upset by the mixing of waves and the shore
The miraculous poet is like the grain from the barn
The grain has no existence if there is no barn
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly
Why does the taste for speech not change to silence
Why does this brilliance not appear out from my mirror
Alas my tongue poured its speech down
When war’s fire had burnt the garden down
Full Book with Translation BANG-E-DRA